traductoras en la historia

Traductoras: mujeres en la traducción a lo largo de la historia

¿Sabías que a día de hoy el sector de la traducción y la interpretación es uno de los pocos en donde la tasa de mujeres es superior a la de los hombres? 

Pues bien, también deberías saber que esto no siempre ha sido así y que a lo largo de la historia las mujeres traductoras han tenido que enfrentar bastantes dificultades para su reconocimiento.

La mujer en la traducción

Contexto histórico

Aunque el sector de la traducción siempre ha contado con representación femenina, es cierto que solían ser aquellas mujeres que venían de familias adineradas e influyentes las que podían ejercer esta profesión sin problemas. Se entendía que estas mujeres habrían recibido una excelente educación en diversas lenguas durante su infancia, lo que les permitía ejercer su actividad como traductoras. 

Por ello, durante la Edad Media y el Renacimiento tan sólo algunas mujeres influyentes estaban autorizadas a traducir textos y lograban desempeñar la profesión de traductoras.

Durante el siglo XIX, y con la creciente incorporación femenina al mundo de la escritura, aumenta el número de mujeres que se dedican tanto a escribir como a traducir.

Situación actual

Según estudios llevados a cabo por la Unión Europea, más de un 60% de los estudiantes de traducción e interpretación en Europa son mujeres. Concretamente, en España casi se alcanza el 70% de representación femenina en estos estudios.

Además, diversos estudios han demostrado que es una de las pocas profesiones donde se puede encontrar una igualdad retributiva real entre hombre y mujeres. Esto es un dato que quieras que no asombra cuando la brecha salarial en Europa se encuentra alrededor del 16%.

Es un hecho que en las últimas décadas el sector de la traducción en España se ha ido feminizando poco a poco. Lo vemos claramente en los Premios Nacionales a la Mejor Traducción. Durante sus 27 primeras ediciones, tan solo 4 de los galardones otorgados fueron para traductoras. Sin embargo, en los últimos cuatro años de estos premios (2018-2021), son cuatro mujeres las que se han hecho con este galardón. Desde luego, este ejemplo es todo un símbolo de representación y empoderamiento femenino.

Figuras destacadas de traductoras en la historia

Aunque hayamos visto que a día de hoy la mujer ya tiene el papel de representación que merece dentro del mundo de la traducción, nos seguimos encontramos sin apenas referentes en este ámbito a lo largo de la historia. También, es cierto que en los últimos años han ido surgiendo diversos estudios o investigaciones con el objetivo de rescatar las figuras femeninas más relevantes en la historia de la traducción. 

Por ello, creo que es muy necesario poder echar la vista atrás y dar nombre a algunas de las mujeres más destacadas en el ámbito de la traducción. Cada una de ellas abrieron el camino de las niñas y mujeres que a día de hoy pueden trabajar y desarrollarse libremente dentro del sector.

Margaret Tyler (1540-1590)

Es conocida por haber sido la primera mujer inglesa en traducir un libro de caballerías español titulado “Espejo de príncipes y caballeros”. Asimismo, también es altamente reconocida por haber sido la primera mujer del mundo en publicar un libro de caballerías en Inglaterra. 

En la época fue duramente criticada, ya que se consideraba inapropiado que una mujer tradujera una historia de temática masculina en lugar de temática religiosa, que es a lo que acostumbran las mujeres de la época.

También pasó a la historia como una ardua defensora de la igualdad de género, difundiendo la idea de que tanto hombres como mujeres debían ser tratados como seres racionales. 

“Tan válido es que una mujer escriba una historia como que un hombre escriba su historia para una mujer”

Giuseppa Barbapiccola (1702-1740)

Fue pionera en el campo de la ciencia italiana, dedicándose a la filosofía, la poesía y la traducción. Gracias a su trabajo como traductora consiguió llevar a Italia el pensamiento cartesiano a través de la obra de Descartes “Principios de la Filosofía”.

En su extensa obra siempre defendió la igualdad entre hombres y mujeres. Por ejemplo, en el prólogo de su obra más famosa sostenía un pensamiento completamente contrario al de los contemporáneos de la época. 

“Las mujeres no son inferiores intelectualmente por naturaleza, sino por falta de educación”

Julia Evelina Smith (1792-1886)

Fue una filóloga inglesa, feminista, escritora y activista sufragista estadounidense. Es conocida por haber sido la primera mujer en traducir la Biblia al inglés, lo que le llevó algo más de 8 años de trabajo. 

Dos décadas más tarde se publicaría bajo el título “La Santa Biblia: contenido del Antiguo y el Nuevo Testamento traducido literalmente de las lenguas originales”.

Isabel Oyarzábal (1878-1974)

Esta malagueña de nacimiento desarrolló una gran independencia desde muy pequeña, desmontando todo tipo de estereotipos de la época.

Reconocida por su trabajo como traductora, periodista, escritora, actriz y diplomática española, como traductora se diferenció en dos ámbitos: la traducción literaria y la interpretación profesional en organismos como el Instituto Internacional de Estadística. 

Entre sus traducciones más conocidas destacamos “Estudios de psicología sexual” de Havelock Ellis o “La nueva revelación” de Conan Doyle. 

También, Oyarzábal estuvo siempre relacionada a la defensa de la situación de las mujeres de la época, llegando a ser nombrada presidenta de la Liga Femenina Española por la paz y la Libertad. 

Charlotte Hughes Bruner (1917-1999)

Esta traductora de francés e inglés ha pasado a la historia como pionera de las escritoras africanas. A lo largo de su carrera se dedicó a traducir obras de mujeres africanas con el objetivo de promover la cultura, la historia y la literatura de este continente por todo el mundo.


Estas son tan solo algunas de los referentes femeninos de la traducción que han pasado a la historia, pero he de destacar que existen muchas más. Estoy segura de que a todas ellas les encantaría ver cómo a día de hoy las mujeres han conseguido el reconocimiento y el renombre que merecen en el mundo de la traducción.

Por último, destacar que la figura femenina tiene representación en cada uno de los sectores, y es muy importante tratar de visibilizar y ofrecer referentes en cada uno de ellos. Mujeres en la ciencia, mujeres en el arte, mujeres en la literatura…, siempre han estado ahí, y, gracias al trabajo de todas ellas, hoy cada una de nosotras estamos donde queremos estar.